Graduate Program in Conference Interpreting (MCI) Thu, 03 Jul 2025 18:58:31 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Aptitude Testing is open for September 2018 /gradstudies/interpretation/2017/11/06/ptitude-testing-is-open-for-september-2018/ Mon, 06 Nov 2017 20:55:00 +0000 http://www.yorku.ca/gradstudies-programtemplate/?p=1 This week, the Glendon Master of Conference Interpreting will start Aptitude Testing once more. What does that mean for you? Well, if you would like to start training as an interpreter in September 2018, you’ll need to begin the application process. The first step in that process is to take our Aptitude Test. The test itself […]

The post Aptitude Testing is open for September 2018 appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

This week, the Glendon Master of Conference Interpreting will start Aptitude Testing once more. What does that mean for you?

Well, if you would like to start training as an interpreter in September 2018, you’ll need to begin the application process. The first step in that process is to take our Aptitude Test. The test itself has two components.

Round I
You complete this part of the test by sending us a video that you record. Your video is your chance to introduce yourself to us here at MCI Headquarters, and to put your best foot forward with your languages. You do that by answering a number of questions in your different working languages, as outlined on the How to Apply page.

Round II

You complete this part of the test in one of our virtual classrooms. Beforehand, you’ll need to make sure that you meet the basic technical requirements. When you’re in the virtual classroom during Round II, you will be asked to do two things. First, you will have to use your working languages to answer some questions. The questions are designed to assess your knowledge of current affairs. Second, you will have to demonstrate that you have a good memory. You will listen to a speech in one language, and without taking any notes, give the content back in another. You will work through as many speeches as required to cover all your working languages and directions.

Candidates often ask us, “How can I prepare for Round II of the Aptitude Test?” For the question-and-answer portion, it’s a good idea to keep on top of what’s happening in the world by reading a well-written publication in each of your working languages. For example, in English, you may want to take a look at , or perhaps even .

For the speech portion, you may want to practice with some similar material. The  has several short speeches — in English and in other European Union languages. You can listen to one of the speeches one time through. Then, make yourself give the content back in one of your other active languages. Give your rendition in the first person, and try not to pause or hesitate. Pretend that the speech is your own, and that you are giving it in front of an audience.

But in the meantime, be sure to get the ball rolling by sending us your Round I video. Here at the MCI, the search for students for September 2018 is officially on!

The post Aptitude Testing is open for September 2018 appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
The road less travelled /gradstudies/interpretation/2017/07/24/the-road-less-travelled/ Mon, 24 Jul 2017 13:19:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1460 I know someone who is an architect. He designs and builds luxury homes for the wealthy. It’s a rewarding career, but finding new clients and projects is mostly a matter of word-of-mouth. So he is forever trying to finagle invitations to exclusive cocktail parties and other high-end functions. These events have always seemed to him […]

The post The road less travelled appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

I know someone who is an architect. He designs and builds luxury homes for the wealthy. It’s a rewarding career, but finding new clients and projects is mostly a matter of word-of-mouth. So he is forever trying to finagle invitations to exclusive cocktail parties and other high-end functions. These events have always seemed to him to be the best means of reaching new prospects.

This week, however, a surprise opportunity landed in his lap. One of his clients was taking out a substantial mortgage from a major bank. My architect friend was asked to speak to the bank to confirm some of the details of the project. The bank representative was friendly, and he had a bit of a conversation with her. As he described his work to her, she was impressed. She offered to discuss his services with her banking clients who were in the market for a new home.

He was stunned. It had never occurred to him before to look to the major banks as a source of leads. And yet, some very serious possibilities are now looming on the horizon for him. It was important for him to get off the beaten path.

So it is with interpreting.

We often think in terms of international organizations and governments. The United Nations, the European Commission, the European Parliament, the World Bank, the Government of Canada, etc. — these are the names that we throw around in class. These are the employers that our students aspire to work for. And well they should. Working for these institutions is highly rewarding.

But they are not the only options out there for new interpreters, or even for seasoned ones. This is a point that was highlighted for me in a recent conversation.

I was fortunate enough to meet  of , a new start-up that is bringing interpreting to the business and financial sector. In our globalized world, there are opportunities that most interpreters aren’t taking advantage of. For example, Jonathan explained, there is a whole market for phone interviews between investors and industry experts.

Let’s say a group of American financiers is considering putting money into a Japanese automaker. They will want to consult with those who know the Japanese auto sector. Chances are good that the two sides won’t share a language, so they need interpreters for the phone interview. Cadence provides those interpreters.

It’s specialized work. First of all, in this instance, the interpreters have to work remotely. As readers of this blog will know, remote interpreting requires a particular skill set. But the interpreters will also need to understand the language of business and investment. In addition, you can’t interpret this call without understanding the auto sector. So the interpreters have their work cut out for them.

The point here is that there are opportunities out there that most of us aren’t even aware of. As interpreters, we need to explore our traditional options, like the institutions I mentioned above. But we also need to prepare ourselves to seek out other clients who haven’t traditionally benefited from interpreting.

How do you connect with those clients? For starters, you have to understand their needs and speak their language. This means telling them how the service you offer can allow them to meet their goals. This is definitely the road less travelled, but it’s one that leads to an exciting destination.

The post The road less travelled appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
Do you have the right “pedagogical fit”? /gradstudies/interpretation/2017/01/21/do-you-have-the-right-pedagogical-fit/ Sat, 21 Jan 2017 15:06:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1474 When I was a student interpreter, I had a classmate whose pathway was not entirely linear. She had begun her training at a well-known European school, and she had done well in her first year of study there. However, she was not selected to continue in the second year of study at the European school. […]

The post Do you have the right “pedagogical fit”? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

When I was a student interpreter, I had a classmate whose pathway was not entirely linear. She had begun her training at a well-known European school, and she had done well in her first year of study there. However, she was not selected to continue in the second year of study at the European school.

So she found her way to Canada. When she arrived, her contribution to our collective learning was immediately obvious. She had very strong consecutive skills, and she shared lots of tips and tricks with the rest of us. She exposed us to the philosophy that had guided her training in Europe, and she also benefited from the Canadian approach.

It was hardly surprising, then, that she did well in her courses and that she passed her exit exam with flying colours. In short, enrolling in a second training program turned out to be a wise investment for her. After her first try at becoming an interpreter in Europe did not pan out, she was successful the second time around.

I’ll admit that I was thinking about my former classmate when we decided to offer applicants the option of being directly admitted into the second year of the Glendon MCI. Our program is two years in length, and there is a lot of vital learning that takes place in the first year. But sometimes, we meet candidates who are ready for the second year of our program right away.

Typically, advanced candidates have one of two profiles. In some cases, they are like my former classmate. They have had training elsewhere. But for whatever reason, that training wasn’t what they needed to reach the finish line. In other cases, advanced candidates come to us with professional experience already. They have had no formal training, but they have taught themselves to get the job done on the market. And they realize that to truly excel in their field, they need some help.

Now, I should mention that candidates with professional experience have some added challenges. First, they have to unlearn bad habits acquired through their work. They learned to do the job without the benefit of someone correcting their technique when it went wrong. So they need help getting rid of fossilized problems and finding more productive strategies. Second, they have a bit of catch-up to do. Often, they are used to working in simultaneous, but they have little experience with consecutive. So they have to work hard to reach the level of their classmates, who got a good foundation in consecutive in Year One (among other things). Still, if candidates can get their egos out of the way and accept that they have to make changes, then they generally do well!

In either event, whether you have professional experience or prior training, the Glendon MCI might be right for you. We have now helped a number of advanced candidates to navigate successfully through our program and into the profession. We understand what you need to get you to successful completion.

In some cases, advanced candidates need help overcoming unhelpful, yet ingrained, interpreting behaviours. In others, they need to roll up their sleeves and fine-tune a language in their combination. In still others, they may. So you may just find that the Glendon MCI offers you the right pedagogical fit! Contact us today to apply.

The post Do you have the right “pedagogical fit”? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
Is your home language booth ready? /gradstudies/interpretation/2016/09/25/is-your-home-language-booth-ready/ Sun, 25 Sep 2016 14:27:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1486 Do you have a heritage language? A language you grew up speaking at home? But that you don’t really use in your adult life outside of your family? Looking to take that language to a place where you can use it for interpreting? I have a few ideas for you. The new school year is […]

The post Is your home language booth ready? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

Do you have a heritage language? A language you grew up speaking at home? But that you don’t really use in your adult life outside of your family? Looking to take that language to a place where you can use it for interpreting? I have a few ideas for you.

The new school year is underway at the Glendon MCI. But I still find myself mulling over the experiences that I had during my sabbatical. I’ve already written about my time in . I also spent three months at an interpreting program in Cologne, Germany. I was hosted by my colleagues at the  at the Technische Hochschule Köln. Contrasting the two experiences led me to some insight.

I learned Spanish as an adult, in a formal setting. Before I went to Spain, I mainly used it in a professional context. As a result, once on Tenerife, I could follow everything that went on in the university classroom. But riding the streetcar to get to campus, I had no idea what the people around me were talking about. And when I opened my mouth, I obviously had an accent, because people were forever asking me to repeat myself.

A view of Cologne from the Hohenzollern Bridge

Technische Hochschule Köln, home of the MA in Konferenzdolmetschen

I learned German as a teen, with friends and peers in a German school 30 years ago. Before I went back to Germany this year, I mainly used it to talk to other teenagers and to my host family. As a result, once in Cologne, I was lost in the university classroom. But in the streets of the city, I could recite verbatim what I heard people saying around me. When it was my turn to talk, people seemed to understand me easily.

Now, don’t get me wrong. I’m not a heritage speaker of German. My parents don’t know the language. But I learned it early enough that the sound system is fairly hard-wired in me, and I navigate a good chunk of the grammar and syntax unconsciously.

So, where does this leave you, a heritage speaker trying to bone up on your first language? Well, here are a few tips and tricks that I used to take my German to the next level.

1. Don’t fret with the spoken word

Sounds kind of counter-intuitive for interpreters, doesn’t it? So let me explain. In Spanish, I am constantly trying to tune my ear to new accents. This means that I listen to speakers from different places to try and expand my repertoire. This is fairly standard practice for any interpreter who is adding a language.

In contrast, the German sound system is pretty much ingrained in me. I might struggle a little with the rural accent of a yodeller from the Bavarian Alps, but that’s not the profile of the average conference speaker. For most everyone else, I know that the way they speak is not going to throw me for a loop.

2. Join the adult world — through writing

Your heritage language skills have been honed in the family. This likely means that you know to talk to relatives and discuss family life. However, you never “left the home” in your language to go to school or work, or to be a participant in civic life. So you need to play catch-up, and acquire the vocabulary, syntax, and style that is used in these spheres too.

How do you do that? Pick up a newspaper! Read about politics, and business, and finance, social issues, and sports. Make sure you have the language to talk about things that you never spoke about at home: “unemployment rates”, “single-parent families”, “global warming”, “mutual funds”, and “athletes’ contracts”, among other things. It may be a tough slog at first. (I know that there were times when I was looking up nearly every other word in a newspaper article!) But it will get easier over time.

3. Work formal speeches into your practice

Nothing will help you prepare for the kind of communication that you are going to interpret quite like… the kind of communication you are going to interpret. So, track down either video clips or transcripts of formal speeches given in your heritage language.

The point here is to familiarize with the ways that people structure their ideas in formal speech. Let me give you two simplistic examples. At the beginning of a speech, German speakers will say, “sehr verehrte Damen und Herren” (literally, “very honoured ladies and gentlemen”). English would drop the “very honoured” and just say “Ladies and Gentlemen. At the end of a speech, German speakers will say, “Danke für Ihre Aufmerksamkeit” (“Thank you for your attention”). In English, this becomes simply “Thank you”.

These kinds of differences can be seen not only in vocabulary, but also in syntax and the overall shape of the speech. It’s your job to learn about these differences.

Long story short, your heritage language is a tremendous gift. It gives you advantages that other interpreters who are also adding a working language do not have. But speaking the language at home isn’t enough. You have to work to develop it for the purposes of interpreting. And when you have done that work, it will be worth your while.

The Cologne cathedral as reflected in one of the lab’s interpreting booths

The post Is your home language booth ready? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
Keep your languages strong but separate! /gradstudies/interpretation/2016/03/13/keep-your-languages-strong-but-separate/ Sun, 13 Mar 2016 14:38:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1512 How does an interpreter perfect multiple languages? Without getting them all jumbled up? How do we manage to be extreme language learners? These questions have been on my mind a lot lately. Readers of this blog will know that 2015-2016 is a sabbatical year for me. One of my goals, while I’m away from my […]

The post Keep your languages strong but separate! appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

How does an interpreter perfect multiple languages? Without getting them all jumbled up? How do we manage to be extreme language learners? These questions have been on my mind a lot lately.

Readers of this blog will know that 2015-2016 is a sabbatical year for me. One of my goals, while I’m away from my regular duties, is to improve some of my working languages. More specifically, I wanted to work on my Portuguese and my Spanish. Both of these were in need of attention.

I picked up Portuguese while living in Brazil back in the late 1980s. Portuguese then became a gateway to Spanish. However, up until recently, I had never spent time in a Spanish-speaking country. In short, I had neglected Portuguese for more than 25 years, and Spanish had never been the focus of any sort of organized effort on my part.

I began to remedy matters earlier this year by trundling off to Spain. I spent  at the . My time away certainly jump-started my Spanish. But, at the end of my stay, I was left with two problems.

First, I still had a lot of language learning left to do. Second, my Spanish was now interfering with my Portuguese. (My Portuguese had interfered with my Spanish for years, and that was bad enough. I was doubly embarrassed that interference seemed now to be a two-way street!)

When I returned to Canada at the end of January, I was faced with a dilemma. How was I going to stay on the straight-and-narrow with not one, but two languages? And how would I make sure that the two different language paths didn’t collide? It seemed like a rather extreme task.

I eventually put a language improvement strategy in place. Some of its features might be of interest to you.

1. Work on the languages simultaneously

I polled my social circle and quickly discovered that I had two friends — one lusophone and one hispanophone — who were eager to improve their English. I struck a deal that I would meet each of them once a week for a sort of “language exchange”. For half the time we are together, I tutor them in English, and for half the time, they tutor me in their language.

Before we meet, I choose an editorial on a current event. I usually look to  in Portuguese, and to  in Spanish. At the start of my other-language session, I give a summary of the article (I normally work some point-form notes, so that I strengthen my ability to improvise), and then I debate the issue at hand with my tutor. (For example, one week I discussed , and .) Throughout, my tutor takes notes on language mistakes I make, and we review them at the end of our time together.

The important thing in all of this is that I spend time each week working on both Portuguese and Spanish. I find it helps to lessen the cognitive tug of war between these two extremely similar languages.

2. Make differences part of your active knowledge

Invariably, I find that I get confused from time to time. A stray word from one language will creep into the other. Thankfully, my tutors are always on the lookout for interference (indeed, my lusophone friend speaks Spanish), and they bring it to my attention.

At that point, it’s really important to think consciously about the differences between the two, and to try and make those differences part of my active, declarative knowledge. For me, this involves keeping a notebook with entries that help me to keep things straight in my head. Here’s a sample entry.

  • ES: apurarse — to rush, to hurry up (in PT this is sair correndoter pressa, or apressar-se)
  • PT: apurar-se — to become clear, to turn out, to become apparent (in ES this is resultar evidenteponerse manifiesto, or dejar/quedar en claro)

From time to time, I review the entries in my notebook. I make sure to repeat over and over which language is which, so that I can learn to minimize the interference between them.

3. Make an extra effort with the little differences

Sometimes, even when a difference between the two languages is brought to my attention, I still wind up making an error. Here’s an example.

To say “that man” and “those men” in Portuguese, you say “este homem” and “estes homens“. And since the demonstrative articles in Spanish are pretty much identical, for years I just copied them whenever I spoke Spanish. But my hispanophone tutor flagged for me that there is one small difference — you actually have to say “este hombre” but “estos hombres“.

So far, sounds like another case of Point #2 above, right? Note the difference and rehearse it often. The problem is, even after I jotted this difference down in my notebook and reviewed it, I STILL found myself repeating the error. Turns out, “este/estes” has just become an automatic reaction. This makes sense — I have been speaking Portuguese, however poorly, for over 25 years.

In other words, I use this part of the grammar without thinking consciously about it. It is, therefore, unlike the false-friend vocabulary item I listed above. I find I give conscious thought, if only for a split second, before I use a particular bit of vocab. I can therefore reflect, for an instant, on whether I am selecting the right item for the language I am speaking. But with grammatical building blocks — well, let’s just say that they don’t always pass through the same conscious filter.

The trick for me is to make this particular grammar point un-automatic once more. My Spanish tutor has now “rapped me on the knuckles” so many times for this point, that I find myself becoming slowly alert when I am speaking. Before I pop in the demonstrative article, I do enter a kind of micro-vigilant state. Pavlov’s dogs learned to salivate when they heard a bell ring. Well, I’ve learned to get conscious again after being reminded about demonstrative articles repeatedly by my hispanophone friend. It is taking some time, but I am getting there…

I am not an expert on keeping similar languages water-tight. I am certainly no expert — at least not yet — on Spanish and Portuguese. But I do find that these three strategies are helping me advance my knowledge of these two languages, without making a total mess of them.

The post Keep your languages strong but separate! appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
Interpreting has the power to inspire! /gradstudies/interpretation/2016/02/24/interpreting-has-the-power-to-inspire/ Wed, 24 Feb 2016 16:37:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1551 This year, we have had a few additions to the MCI teaching faculty. One of these is Dr. Ebru Diriker. If hers is not a familiar name, I might describe her by saying that she is a “triple threat”. That is to say, she is 1) an experienced conference interpreter and active member of AIIC; 2) a well-known interpreter […]

The post Interpreting has the power to inspire! appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

This year, we have had a few additions to the MCI teaching faculty. One of these is. If hers is not a familiar name, I might describe her by saying that she is a “triple threat”. That is to say, she is 1) an experienced conference interpreter and ; 2) a well-known interpreter trainer at  in Istanbul; and 3) an established researcher in the field of Interpreting Studies, with  to her name.

It’s fair to say that she brings a bit of star power to the MCI. I say this not only because of the high-quality work she does with our students, but also because she has been able to connect our students with some of the great minds in our field. Let me explain.

One of the courses that Dr. Diriker is teaching this year is Interpreting Studies. The goal of the course is to get students to reflect critically on interpreting, notably by exposing them to knowledge that has been generated by research and scholarly thought. It’s also a course that is taught online. Dr. Diriker has taken full advantage of this format. She has invited a number of speakers from around the world to talk to our students about some of the most compelling thinking about the work that interpreters do. Here are two cases in point.

Dr. Daniel Gile

Dr. Gile is a  and researcher. He is the driving force behind the  (CIRIN), and he is the originator of the . I had been fortunate enough to , and I knew that our students were in for a real treat.

In a nutshell, the Effort Model suggests that there are limits on our cognitive resources. Certain working conditions will cause interpreters to overload our resources, which then leads us to make mistakes. The model helps us describe and explain how our resources might be deployed at any given time, and similarly, how they might be overwhelmed. It’s a useful tool that helps students take stock of what is happening in their own minds when they interpret.

Of course, our students were mostly interested in trying to figure out how the model might help them get past their sticking points. When you are up against a cognitive wall, so to speak, is there anything you can do to free up resources? And thereby to improve your performance? After Dr. Gile’s formal presentation, there was a very lively discussion!

Dr. Gile’s Effort Model has been on the syllabus of Interpreting Studies ever since the course was first offered. But how truly inspirational it was for this year’s students to learn about it directly from the originator of the model.

Dr. Barbara Moser-Mercer

Dr. Moser-Mercer is also a , and she was for many years responsible for the conference interpreter training program at the University of Geneva’s  (FTI). She played a pivotal role in the establishment of Information Processing as a category of research in Interpreting Studies. Over the years, she has addressed a number of important topics, including the , and the effects of .

More recently, her attention has been focused on humanitarian interpreting with her . When conflict and crisis strike, aid workers need interpreters to interact with local people, but rarely are trained interpreters available. InZone seeks to provide interpreter training in these hotspots — refugee camps, disaster areas, and war zones. Doing so not only saves lives in the short term, it also, over the long term, provides trainees with 21st-century skills and a pathway to higher education.

Obviously, it’s not always possible for interpreter trainers to physically go to the hotspots in question. At times, it would be unsafe. So, InZone makes use of distance learning. In fact, one of the features of the project that caught my attention was the use of “learning hubs”. These are no-nonsense mobile computer labs that can be moved easily into key locations. With solar panels for power and satellite hookups for Internet connection, they can function even when local infrastructure is lacking. In this way, local interpreters can get the training they need online from InZone instructors.

I found Dr. Moser-Mercer’s description of the project to be inspiring! It’s tremendously uplifting to think that our field’s training know-how and research-generated knowledge is impacting vulnerable people in such a positive way. And judging by the discussion that followed Dr. Moser-Mercer’s talk, our students were similarly moved.

Although the Glendon MCI has not been around for a long time, we have nevertheless succeeded in creating a rich learning environment for our students. Thanks to Dr. Diriker and her guests, that environment is richer still! When you study with us, you get , , and now a chance to connect with some of the movers and shakers in our field.

The post Interpreting has the power to inspire! appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
How do you go the extra mile with your interpreting? /gradstudies/interpretation/2016/02/21/how-do-you-go-the-extra-mile-with-your-interpreting/ Sun, 21 Feb 2016 16:09:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1549 We were in a pickle. This week, Groupe Média TFO was coming to Glendon for its annual conference, Les Tablettistes, and we were asked to help out. In the past, our students had interpreted this bilingual (English and French) event, and it had always been a positive experience. But this year, as luck would have it, we don’t have a […]

The post How do you go the extra mile with your interpreting? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

We were in a pickle. This week, Groupe Média TFO was coming to Glendon for its annual conference, , and we were asked to help out. In the past, our students had interpreted this , and it had always been a positive experience.

But this year, as luck would have it, we don’t have a large group of Year Two students with French in their combination. What’s more, the conference was taking place during Reading Week. That’s when most of our students head out of town for a well-deserved break. What were we to do?

Well, we made a few phone calls to three of our recent graduates, who agreed to help us out. I joined the team as well. With four willing interpreters, we had the team strength we needed to tackle the day. In addition, I got to work alongside a group of budding professionals that have come out of the MCI. When experienced interpreters share a booth with new colleagues — as I mentioned  — it has benefits for both sides.

So, with our friends back on campus, we prepared to face the day. And what a day it was! Here are some of the highlights.

Interpreting for former Prime Minister Paul Martin

The Right Honourable Paul Martin was Prime Minister of Canada from 2003 to 2006. He also served as Minister of Finance for a decade before that. Since retiring from politics, Mr. Martin has spearheaded the ), a charitable organization that is working with First Nations, Métis and Inuit communities to eliminate the gaps in education for aboriginal peoples. For many aboriginal communities, their remote location is an obstacle. Mr. Martin explained how web-based platforms are helping to overcome these distances.

He was therefore a fitting keynote speaker for a conference that is looking at technology and how it will shape the future of education. It was not an easy session to interpret. But our grads showed they have what it takes to go the extra mile. As an added bonus, they can now say that they interpreted a former Prime Minister. That’s something that definitely looks good on a budding professional’s résumé!

Experiencing teamwork in action

In our interpreting classes, we of course teach our students how to support one another in the booth. As a result, that support was very much on display. When it was my turn on the microphone, I was pleased to notice how my boothmate quite automatically jotted down numbers, in case I needed them. She was also quick to find key documents for me just in the nick of time. As for me, I took notes while the other interpreters were working, and offered some pointers when their turns were over. Now that they are out there working, feedback isn’t as common as it was when they were students. So they seemed glad to have a bit of coaching.

But teamwork was also evident outside the booth. Our team leader, Mengqi, did a commendable job of liaising with the client before, during, and after the conference. She was there in the early morning for yet another last-minute sound check. She made sure the interpreters had all the documents we needed. She even got us water and ensured we were taken care of during the lunch break. In all of this, she was ably supported in turn by the amazing Aurélien — or MAc as he is sometimes known — the MCI’s technical assistant. You can’t have good interpreting without good sound. So Aurélien worked hard with the TFO crew to make sure we could do our best work.

When the day drew to a close, I was very happy, for several reasons. First, we were able to reach out to our alumni, who then rallied around us to get the job done. Second, we had given a little something back to them — whether it was through a bit of mentoring, or an opportunity to interpret a prominent figure in Canadian society. Once again, the MCI showed that we are able to provide our people with ongoing opportunities to learn and grow. In so doing, we gave them what they need to excel on the job market.

The post How do you go the extra mile with your interpreting? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
What do you know about the market for Arabic? /gradstudies/interpretation/2016/02/13/what-do-you-know-about-the-market-for-arabic/ Sat, 13 Feb 2016 18:00:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1548 I’ve said it before — our current Year Two Arabic team is very proactive. Never ones to sit back and wait for things to happen, they go out there and map their own path to success. Case in point. My colleague Qjinti Oblitas has a segment in one of her courses entitled, “My Market”. It requires students to go out […]

The post What do you know about the market for Arabic? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

I’ve said it before — our current Year  is very proactive. Never ones to sit back and wait for things to happen, they go out there and map their own path to success.

Case in point. My colleague  has a segment in one of her courses entitled, “My Market”. It requires students to go out and research the landscape that awaits them after they graduate.

  • “What is the demand for my language combination?”
  • “What are potential sources of work for people in my booth?”
  • “What are the specific steps that I can take to get my career off the ground?”

These are all questions that students attempt to answer as part of this assignment. Our Arabic team tackled them head-on.

First up, the team invited,  at Al Jazeera, to join us remotely. He spoke about interpreting interviews and reports on live television. Most times, people are patched in via satellite link, via Skype, or even via the phone lines. As a result, as a media interpreter, you have to half expect the sound to drop at some point while you are working.

Just how do you cope with problematic audio? Dr. Abdulmajeed explained that, if you want to be a media interpreter, you have to use the same tools that other interpreters do. First off, you have to thoroughly research the people you are going to interpret, so that you are intimately familiar with their positions and points of view. Next, you need to use that intimate knowledge to anticipate how they are going to respond to questions.

Clearly, media interpreting is not for the faint of heart. But it is fascinating work. What’s more, events in the Middle East have been front and centre on the international stage for decades, so there is likely to be an ongoing demand for media interpreters with Arabic.

The second guest of the evening was , who joined us in person. She is a freelance interpreter who has worked in a number of markets, in both the Middle East and North America.

I found her descriptions of her time in the United Arab Emirates to be particularly compelling. Particularly before 2008, there was a massive building boom in the UAE, and this included the construction of massive conference facilities. In turn, the facilities attracted a large number of grand-scale events, all of which required interpretation. Now, gaining access to this interpreting work wasn’t always easy, Ms. Saeed pointed out. Indeed, it required some careful networking with local agencies, potential clients, and other key stakeholders.

In fact, networking was one of Ms. Saeed’s key messages. She encouraged all the students to think about the vast web of people who could potentially help connect you to interpreting work. Your interpreting classmates are an easy place to start. It’s important to stay in touch after you graduate, both with those who work in the same booth as you, and with those who don’t. But she also recommended that you think about other connections — for example, classmates from your undergraduate studies — who might be helpful in surprising ways.

In addition to the guest speakers, we also heard from Arabic team members Ahmed and Zyad. They both took the floor to present some of the research they had done into their interpreting markets. For example, Ahmed reported on the conference centres that he would like to contact after graduation. For his part, Zyad spoke about the importance of engaging potential clients in creative ways — he then practiced what he preached by giving everyone present a mini-lesson on Arabic.

And speaking of Arabic, the entire event took place in that language. So when Zyad and Ahmed weren’t on the floor, they took turns in the booth interpreting into English, so that the rest of us could follow along, and so that the other interpreting students could take relay. In this way, not only did we learn about a new interpreting market, but our future interpreters also got another opportunity to practice and receive feedback.

These are just a few of the ways in which Glendon MCI students are already planning to succeed.

The post What do you know about the market for Arabic? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
What can you learn from my trip abroad? /gradstudies/interpretation/2016/02/05/what-can-you-learn-from-my-trip-abroad/ Fri, 05 Feb 2016 18:13:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1547 Regular followers of this blog will have noticed that it has been a while since my last post. That’s because 2015–2016 is a sabbatical year for me, and I have been on the go! I just finished as stint as a visiting scholar at the Universidad de La Laguna, an arrangement made possible in large part […]

The post What can you learn from my trip abroad? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

Regular followers of this blog will have noticed that it has been a while since my last post. That’s because 2015–2016 is a sabbatical year for me, and I have been on the go!

I just finished as stint as a visiting scholar at the , an arrangement made possible in large part by fellow interpreting blogger . I was very warmly welcomed by my interpreting colleagues and full-time faculty members , , and . If you have not heard of the interpreting program at La Laguna, it has been around since 1988, and it enjoys a very strong reputation in our field.

For that reason, I was particularly grateful for the opportunity to learn more about the program firsthand. Indeed, my colleagues there were very generous with their time and their know-how, and I walked away from the experience greatly enriched.

Here are a few of the takeaways that will stay with me, and I hope they might be of interest to you.

1. Contact with great colleagues

In addition to the full-time faculty I mentioned above, La Laguna has a number of talented part-time instructors. One of these is Lourdes de Rioja, herself a La Laguna graduate.

If Lourdes is not a familiar name to you already, then you have to check out her well-known video blog, . There you will find a veritable who’s who of the interpreting world sharing their advice and insight with you. It’s a tremendous resource for student interpreters.

Also vitally important is the work that Lourdes has been doing for the European Commission. She is the designer and producer of , which is an excellent place for student interpreters to find material to supplement their classroom learning. For example, there is a helpful series of videos that introduces you to the basics of . It also contains a number of demonstrations, so that you can see consec is handled by the pros.

While at La Laguna, I had the chance to sit alongside Lourdes in the classroom. It was a real treat, and I learned a great deal from the experience.

2. A program that runs like clockwork

There is more to the La Laguna program than just great teachers. In its 38-year history, it has had the time to figure out how to really make things work. Let me give you a for instance.

In any interpreting classroom, it can take a while for students to come in and settle. Then you have to figure out who is giving which speech, and who will be interpreting it. When it comes time to give feedback, it’s easy to get long-winded and take time away from precious interpreting practice. Of course, if you have more than a few students, you then have to find a way to keep everyone busy. For the teacher leading the charge, it can be quite a challenge.

But the folks at La Laguna have things sorted. In every class, there is both a teacher who is a working interpreter, and a speech giver who is a native speaker of the source language. Students walk into the room and get right to work. This is because everyone is committed to getting through three speech cycles in a 90-minute class.

In other words, everyone knows that they have 30 minutes to

  • Listen to a source-language speech and take notes
  • Divide the students so that some remain in the room with the interpreter teacher, and some go to another space with the speech giver
  • In both locations, have a first interpreter give the interpretation while the second interpreter leaves the room
  • In both locations, have the second interpreter re-enter the room and interpret
  • In both locations, listen to feedback either from the interpreter teacher or from the speech giver

This cycle is then repeated two more times before the end of the class. In this way, no fewer than 12 students get to interpret and receive feedback in each class. It’s just one example of how La Laguna runs like a well-oiled machine.

In sum, observing an established interpreting program and its instructors from a ringside seat was extremely beneficial. It helped me to quickly see what we are already doing right at Glendon. It also set the wheels in my head in motion, thinking about how to improve things at home. There is nothing like a trip away to put things into perspective for you.

That said, the memories that will stand out the most for me are of people — the full-time faculty who welcomed me with open arms, the part-time instructors who treated me like a colleague, and the students who helped me reach new insights about teaching and learning. You made me feel at home. So to all of you, I say ¡muchísimas gracias!

The post What can you learn from my trip abroad? appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>
The Iraqi film “The Society” comes to Glendon /gradstudies/interpretation/2015/09/28/the-iraqi-film-the-society-comes-to-glendon/ Mon, 28 Sep 2015 14:30:00 +0000 /gradstudies/interpretation/?p=1510 Recently, the MCI held a special event that allowed our Arabic team to shine. This year, the Toronto International Film Festival (TIFF) featured a short called The Society. You can watch the trailer for The Society. It was the creation of director Osama Rasheed, and it featured actor Ahmed Moneka. It tells the story of two gay men living […]

The post The Iraqi film “The Society” comes to Glendon appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>

Recently, the MCI held a special event that allowed our Arabic team to shine.

This year, the  (TIFF) featured a short called The Society. You can . It was the creation of director , and it featured actor . It tells the story of two gay men living in Baghdad, and of the trials and tribulations that Iraqi society imposes upon them.

We were fortunate to host both men at Glendon — Osama via videoconference and Ahmed in person — and to have them participate in a panel discussion. The discussion was moderated by one of our students, and the whole event took place in Arabic. This gave the Arabic team an excellent opportunity to get a lot of practice working into English, and students from our other language teams practiced taking relay.

During the discussion, Osama explained his motivation for creating the film, which was shot in Iraq. Since 2003, Iraqi society has fallen in on itself. Different groups of people — Sunnis and Shia, Arabs and Kurds, for example — have become increasingly hostile to one another. The end result is a place where no one is safe, but where minorities and marginalized groups are especially vulnerable. In his films, Osama is interested in shining a light on the plight of these groups, and in making his audiences aware of the horrors that they face. The film was also a way for him to explore other dichotomies. One of the gay men in the film is white. The other black. One is urban. The other rural. In telling the story this way, Osama was able to uncover the tensions and fault lines that are tearing Iraq apart.

Ahmed’s motivation for acting in the film came from a similar place. A normally upbeat and positive person, he found it increasingly difficult to perform his craft without running afoul of the social and sometimes actual battle lines that criss-cross Iraqi society. Moreover, he knew that things were especially tough for members of the LGBT community in his country. He was willing to appear in the film, even though he knew doing so would be dangerous for him. Like a true artist, he believes in speaking out, and I was struck by his courage. As it turns out, now that the film has been released, there have been threats on his life, and he is seeking protection here in Canada.

When the discussion was in full swing, three things crossed my mind that are worth sharing here.

1. This event was entirely organized by students

It was students who suggested the activity, students who contacted our guests, and students who made things run. And it was very successful! As a matter of fact, it might even be a new model for us to follow in the future. Because Glendon is bilingual (English and French), we get a lot of requests for interpreting into and out of French. Sometimes, if leaves the other language teams feeling like they are playing second fiddle. But if they can go out there and line up their own language-specific activities, then it’s a way for them to have every bit as much practice with real clients as their French-language peers.

2. Our students are professionals

The subject matter of the film and of the discussion — the LGBT community in Iraq — is not something that all of us are necessarily comfortable talking about. Sometimes, we have personal beliefs that run counter to what’s being said. Other times, we just not used to discussing certain topics, especially in our B languages. (The theme of the panel was certainly unlike any material we use in class.) But our students stepped up to the plate. They prepared for the panel like any other assignment. With glossaries at the ready, they jumped into their work with both feet. If they had any misgivings or lack of comfort with the subject matter, it did not show.

3. I gained new appreciation as a client

Often, when I listen to students interpret, they are working with speech material that is familiar to me. Quantitative easing. Foreign direct investment. UN Millennium Development Goals. These are all things that, for interpreters, become routine. Occasionally, I encounter a less familiar topic (For example, I recall listening to the Arabic team interpret an interview with the leader of the Muslim Brotherhood in Jordan). But I can always do my homework ahead of time.

Our recent event was different. I couldn’t read up before the start of the panel. And as the conversation intensified, I found myself on the edge of my seat. Ahmed, for example, described his many brushes with death — the sniper bullet that missed his head, the mortar shell that struck the minivan cab he was riding in — that are part of daily life in Baghdad now. With each story, I found myself listening less and less to the quality of the interpreting and more and more to the content of the tale. I was wrapped up in everything that our guests were recounting, and I needed the interpreters in order to take it all in. I’m glad to say that, thanks to the interpreters, I was able to hang on our guests’ every word.

I’ve spoken before about how our students make the MCI the special place that it is. Well, the calibre of our students was on full display again during this event. I was pleased to see how they took charge of their own development, created their own learning event, and interacted with stakeholders both here in Toronto and elsewhere to make it happen. It was a sight to behold.

The post The Iraqi film “The Society” comes to Glendon appeared first on Graduate Program in Conference Interpreting (MCI).

]]>